Blue man group ya tambien tropicalizado

¿Nunca es suficiente?. ¿Hasta cuando se les va a poner un alto?.
Llega una película y con la novedad de que no hay copia en inglés ni con subtítulos: la tienes que SUFRIR en español. No solo te perderás de voces llenas de textura y tonos únicos, también quedarán en el limbo (aunque ya no exista) los “gags”, el slang y los juegos de palabras que hacen tan interesante el lenguaje y la comunicación de otros lugares diferentes al propio. Se “perderán en la traducción”. No solo eso: toman al chistosito de moda y lo ponen a “doblar”. Y por si fuera poco, le dan chance de meter gags idiotas con ese tan característico “humor tarado pero familiar” taaaaan de Televisa que la experiencia resulta irritante. Y no es lo mismo escuchar la exquisita voz del Señor Palomera apegándose al guión que escuchar a un imbécil de moda tratando de recordar sus pinches chistes de secundaria que le resultaban con sus amigos fans de los Vaqueros de Dallas.
Y se los comento ahora porque viene The Blue Man Group y al parecer recibirán un tratamiento “tropicalizador”. No quise investigar, no quise amargarme el fin de semana pero fue inevitable.
He tenido la oportunidad de ver a The Blue Man Group dos veces en diferentes espacios...NO SE NECESITA TROPICALIZARLOS!!!. Si acaso un poco de “traducción” pero chinga!: no los vayan a poner a bailar reggaeton o metan a alguna de sus “rubias sin talento pero chichonas” a “interactuar” con ellos. Por favor. Es una súplica. Quisiera que las personas que me van a acompañar disfruten de ese espectáculo lo más apegado a COMO ES. No a como le gustaría a Jorge Ortiz de Pinedo o a Chespirito.
Es una súplica porque ya tengo los boletos y en ningún lugar, es decir, ni en el boleto, ni en la taquilla, ni en una cartulina (al menos) decía: SE LE ADVIERTE AL DISTINGUIDO PUBLICO QUE EL ESPECTACULO DE THE BLUE MAN GROUP SERA TROPICALIZADO.
Y ya uno decide si comprar entradas o no.
Les dejo esta dirección para que vayan a hacer “arte”.

HOSTS

Warpig